可他脑子里仍然深刻地记着他该回答的话,那话里有桑多的脸,还有一线若有似无的希望。
他祈祷着猛虎给他们力量,祈祷有鹰一般的眼睛,祈祷乌鸦吓走外来的劲敌,再祈祷象群盘踞,以此为安。
鞭子继续抽打,抽烂了他的
布囚服,于是干脆把衣服脱掉,抽打赤
的肉
。
直到最后审问的人知
不可能再问出更多的东西,只好继续让人抽打他。
有教士进来了,那强光仍然打在比奇的脸上,他的双手仍然
着镣铐,再睁开眼的刹那,他便被摁在地上,面颊和嘴
碰到满是血污的冰冷的地面。
于是他的
子也被脱掉了,有人将他抓住吊起,他便如一块腊肉一样被人翻来覆去。他们掐住他的下巴打量他的脸,打开他的双
摸进去,他们的手和鞭子交替地走过
肤的每一寸,再留下斑斑驳驳的痕迹。
他的回答一遍又一遍,没有一次更改过自己的说法。
(56)
他说让我
一切能
的,你们可以看得到,你们脱光了我的衣服,就可以检查得清楚。
不过这一次再醒来时,叫醒他的已经不是疼痛或冰水,而是那比靡靡之音更低沉的呢喃。
的黑影咆哮着――你说谎,你个畜生,你敢污蔑特
员!
不要再相信不可实现的诺言,不要再服从
`望的引诱,只要抬起
来,他便能踩到坚实的陆地,便能看到树上是成熟的果实。
疼痛,但不是疼痛。牢笼,但不是牢笼。不要去想,不要感受到禁锢。于是便没有禁锢,没有受苦,没有磨难。
比奇咬紧牙关,感受着冷水和血混在一起那种微妙的感觉。
教士问他――“比奇,我的孩子,你愿意抬起
来吗?”
比奇的意识越来越模糊,疼痛和寒冷已经让他打颤都不会了。
那些问题反反复复,好似就要从他嘴里找出纰漏。
他不知
自己坚持了多久,最终总算昏昏沉沉地晕过去。
他闭紧了眼睛,而后再把
垂下。
他说没有,我没有说谎,如果不是这样,我又哪里敢背叛自己的长官。
比奇的眼泪终于
出来了,疼痛从表
扎入再深入肌肉和骨
,疼到骨子里再被冷风冻住,伤口迅速地发黑,
肤也不再鲜红。
比奇
上的血水
淌,可惜温度还是不够低,不能在这血水划出轨迹之前凝固。他的
上散发着一点点的雾气,不知
是自己的幻觉,还是
温所致。
他说百兽饶恕这个人的罪恶,只要他愿意低
,便能
到溪边的水,找到猎物的脚印。
小小的房间回
着鞭子的响声,不知为何,比奇竟觉得有些恍惚。那鞭子仿佛不是抽打在他的
上,而他脱离了自己,站在一旁观看。
比奇的眼睛被泪水和血水糊住,可惜他
疲力竭,浑
僵
,此刻只能贴住冰冷的地面了。
整个过程中,桑多和索坦松都隔绝在另一扇门之外。
教士摁着他的
,念诵着兽象教的文字。他手里的书
着金色,在强光下变得璀璨夺目。
每一次索坦松听到科里亚的惨叫和啼哭,都忍不住站起来,焦虑地走来走去,他抽了满满一缸的
他们再问,你
了几次,他要求你们干什么。
不要再觊觎无法驾驭的海洋,涛浪带来女妖的歌声,那是罪恶,是深渊。