一段爱情让我双臂低垂
que vale más que toda la alegría
囚禁中的垂死夜莺
si m i s h u wu. c o m
我有一颗多余的心
我的悲伤,仅有的悲伤
我的双眼多么遗憾吗?
可我也是所有人中最苦涩的人
我想要对全世界说:你留在那里吧
yo el más corazonado de los hombres
我不知为什么,也不知如何
cortar este dolor??con qué tijeras?
Ayer, ma?ana, hoy
昨天,明天,今天
什么样的剪子才能剪断这份痛苦?
我为一切而痛苦着
如今,我心灰意冷
会以我的心为墨
No sé por qué
难
你没有看到我的双
多么失望
y por el más, también el más amargo
y ahí te quedas, al mundo le diría.
me perdono la vida cada día
mi corazón, pecera melancólica
padeciendo por todo
我越是审视自己越是悲伤
Tengo la pena de una sola pena
una fuente de sílabas, de adioses y regalos
日复一日地原谅这命运
Me sobra corazón
我生不逢时
y no puedo tenderlos hacia más
书写话语,告别和礼物
我不知为什么
我的心,忧郁的鱼缸
?No veis mi boca qué desenga?ada
penal de ruise?ores moribundos
我再也无法张开羽翼
no sé por qué ni cómo
Yo nací en mala luna
qué inconformes mis ojos?
Un amor me ha dejado con los brazos caídos
haría un tintero de mi corazón
我是所有人中最坚强的人
却胜过所有的欢乐
Hoy, descorazonarme
Cuanto más me contemplo más me aflijo: