我将教给你神
的乐趣,正如你将教给吉尔伽美什。
她们用下
拭芦苇杆上的泥,把它钻入自己的
,
她的子
浸泡在
里,却不得生育。
我的儿啊,去乌鲁克城,去寻那西杜丽,
她的子
不再浸泡在
里,肉
却感到充实。
她的眼眸不再能使那雄兽发情,
她的小
不再能对着兽鞭
水,
她不再与野兽在饮水池塘
交,
她让利爪撕开她的
,以示她的友好,
她将教给恩奇都神
的乐趣。
阿鲁鲁并不下达命令,
恩奇都也不知
她的使命,
去吧,我的儿子,也去找沙姆哈特,那个神
,
我将教给她恩奇都的乐趣,
她向神明请求,愿血
如幼发拉底河般不息。
兽群于是缄默,我不再能猎取食物。
她少女的肉
已然残缺,却有超越一切的美。
七百个拜尔后,沙姆哈特来到了恩奇都前。
去到阿努和伊什塔尔的圣庙,
在饮水池塘看到她的
影。
于是她返回兽巢,与它们分享她的肉
。
神
将取悦她,就如她取悦野兽。
她将不再能与兽交欢,就如那吉尔伽美什的乌鲁克。
于是她拥抱恩奇都,用鲜血染红泥偶的躯壳,

充满她的阴
,她却不得生育。
神
的足底被路途磨损,
与兽群作别,恩奇都回到沙姆哈特边,对她说:
就如这吉尔伽美什的乌鲁克。
食肉的不再狩猎,食草的不再繁衍,
食肉的不再狩猎,食草的不再繁衍,
她不再与蹬羚同食青草,
她有着男人般的短发,
猎人走了七个月的路,来到了环城乌鲁克,
荒野中她创造了恩奇都,一位英雄,
猎人不再能猎取食物,他对他的父亲说:
她
砥她的耳朵,呻
着,对恩奇都说:
她是个少女,却能取悦神明。
去到拥有完美力量的吉尔伽美什,
出乎恩奇都所想,她的脸庞没有
出疼痛。
她们撕咬着彼此,好似死敌,
乌鲁克每天都是庆典。
拿起少许泥土,飞洒于荒野。
一位猎人,设置套索的人,
他们在黑暗之中
爱,以此度过夜晚,
她左
缺失了半块
,
我的父啊,有一个女人混迹于野兽。
去,恩奇都,去环城乌鲁克,
猎人领着神
,
她与野兽在饮水池塘交
,
她让咬痕布满全
,以示她的诚恳,
兽群于是恢复活力,如她到来之前。
沙姆哈特说:
恩奇都,神的泥偶,拟作沙姆哈特的模样。
去吧,朝乌鲁克而行。
她下
的爱
滴满了行过的泥土,
她生在城市,我生在荒野,
净手后,
她赤
如恩奇都,缓步走向兽群。
她们拾起锋锐的石块,在彼此的
上留下伤口,
她
连于兽群,与它们
爱,
她在草原与蹬羚同食青草,
恩奇都注视着,沙姆哈特解下她的外袍,
去吧,哦,猎人,让少女沙姆哈特随行。
伊什塔尔降下赐福,祝她不因
血而死。
于是她抚弄恩奇都,如同一位情人,
我感谢你,沙姆哈特,你让我懂得了欢愉,
她的肉
如波斯湾般无边,
沉默之女,尼努尔塔赐予她力量。
她将懂得女人的乐趣,并将它教给吉尔伽美什。
少女的外袍被泥土玷污,
她的小
不再能对着兽鞭
水,
在那有着拥有完美力量的吉尔伽美什,
那里的鼓声敲响了节拍,
他们在白天采摘果子,维持他们的生命,
就如那吉尔伽美什的乌鲁克,
她只是恬淡地微笑,慢慢靠近恩奇都。
她的小
不再能对着兽鞭
水,
来吧,我亲爱的恩奇都,
六天七夜,恩奇都与沙姆哈特鱼水交欢。
她将不再能与兽交欢,就如那吉尔伽美什的乌鲁克。
兽群于是缄默,我不再能获取食物。
她们亲吻着彼此,好似恋人,
去阿努和伊什塔尔的圣庙,
她的阴
茂密如野兽,
女神啊,有一个女人混迹于兽群。
她下
的爱
沾满了行过的草叶,
请你教给她沙姆哈特的乐趣。
于是她亲吻恩奇都,如同一位妻子,
他的父亲开口,对这位猎人说:
她光着脚一路走来,糜烂的脚底
出脓血。
恩奇都对神
说:
但
望也不再能停止,就如幼发拉底河般。
我将战胜她,就如荒野侵蚀城市。
西杜丽对猎人说:
七百个拜尔,
她让猛兽咬断她的脚踝,以示她的无害,
走吧,沙姆哈特,带我去!
她交给它们与人
交的快乐。
她不识一个人,更不识一个国家。
沙姆哈特对恩奇都说:
她只是平静地微笑,缓步靠近恩奇都。
她捧起动物的
,涂抹在
上,
我将让你的爱
浸
你所行过的泥土。
她与野兽在饮水池塘
交,
恩奇都,曾经的动物之王,离兽群而去。
我将教给你疼痛和快感,让你明白是同一个。
她
上满是伤疤,堆积的淤青改变了她的肤色,
面对神官,西杜丽,猎人说:
她只能跪倒在地,用膝盖向前。
她对她说着,她的话起了作用,
恩奇都凭直觉知
,她需要一个朋友。
她是酒的女神,智慧有如河
般充沛,
她把动物的
涂抹在下
。
在那里我要与她日夜缠绵,
来,恩奇都,我领你到环城乌鲁克去。
她的眼眸不再能使那雄兽发情,
那里年轻人
着腰带,
不如恩奇都所想,她的脸庞没有
出疼痛。
一天,两天,三天,
我将何去何从?我不愿把你
待至死。
她在森林里种下草原花的种子,
她们赤手取出炽红的黄铜,用火焰止住血
,
我获得了你的乐趣,
野兽不再是我的伙伴,但人也并非我的朋友。
神
将取悦她,就如她取悦野兽,
恩奇都注视着,神
来到兽群前,
恩奇都学会了沙姆哈特的乐趣。
她们拥抱着彼此,好似老友,
她与野兽在饮水池塘
交,

充满她的阴
,她却不得生育。
他观察着她,他暴
了所在。
我憎恨你,沙姆哈特,你让我失去了欢愉。