的审视,感到侧脸又微微刺痛起来。
他又想起了那一幕——
“龌龊。”
一记耳光。
“不要再让我知
你对你弟弟的可怕念
,”温斯洛面色阴沉如铁,音色里填满压抑不住的怒气,“这些污秽的东西你以后想也不要再想!”他的手又挥了过来,阿德里安没敢躲开,又结结实实地挨了一记耳光,眼前迸散金色的星火,口腔中溢出血的锈腥味。在阿德里安的记忆中,父亲像这样喜怒形于色属实罕见。自从母亲逝世后,很难有什么再能调动温斯洛的情感,似乎那种东西在当时一并死去了。
显然这回他是真的动怒了。
“你对你的弟弟都
了什么?有没有——”温斯洛顿住了,不再说话,深深
了一口气。阿德里安第二次在他平日几无波澜的眼睛里看到恐惧——第一次是在产房外听闻医生告诉他母亲难产的消息后。
“现在您该满意了,”阿德里安说,“一切都如您所愿。”
他在书桌前坐下,继续
理因照顾病中的安德烈而搁置下来的事务。我问心无愧,他在一份漏
百出的议案上签下不予通过的批示,封上寄给莫利纳侯爵的密信,取下
在拇指上的权戒,将刻有家徽的戒面向下一按,
热的火漆蜡上顿时绽开欧维的荆棘玫瑰,花
和花
都猩红得像血。我的小弟弟
出的血,因残酷入侵和过度摩
而充血外翻的阴
和红
偾张的
口……笔尖在纸上停驻,留下一团深翡翠色的渍点,像昆虫被重力压扁后溅出的
,阿德里安屏住呼
。不能再想这些了。就把它当成一场提前的圆房,波利亚不过是因生日仪式推迟太久而忍不住提前解开
糕的包装丝带大快朵颐的男孩,而谁会去责怪一个享用本该属于自己的东西的人呢?
要说的话,过错的
源在安德烈这方,怪他太过任
,不肯乖乖地依照大人们的决定及时履行婚约。坏孩子就应该受到惩罚:遭点疼痛,
点鲜血,受被
起的坚
阴
穿刺阴
和子
的刑,为自己的背信弃义和小公爵多年的悲哀苦盼赎罪。此刻,阿德里安甚至敬佩起波利亚·德文斯特,赞赏他超绝的忍耐力和翩翩的蓝血风度,竟然可以等待这么久才爆发。换成他自己的话……